The Issue of Translating Prophets’ Names: Preserving Original Qur’anic Forms

Authors

  • Abdullayeva Nigina Abdukadirovna Teacher of Asia International University, Bukhara, Uzbekistan

Keywords:

Qur’an Translation, Prophets’ Names, Transliteration, Islamic Terminology, Translation Studies, Qur’anic Linguistics, Religious Translation, Arabic–English Translation, Tafsir Studies

Abstract

The translation of the Qur’an into other languages presents numerous linguistic and theological challenges, particularly in the rendering of prophets’ names. These names carry significant religious, historical, and cultural meanings that are closely tied to the Arabic language of the Qur’an. In many English translations, translators sometimes replace the original Arabic names with their Biblical or Western equivalents in order to improve readability for a wider audience. However, such substitutions may weaken the connection between the translated text and the original Qur’anic terminology. This study examines the issue of translating prophets’ names in English translations of the Qur’an and evaluates different translation strategies used by modern translators. Through qualitative textual and comparative analysis of selected Qur’an translations and classical Islamic scholarship, the research explores the advantages and limitations of transliteration and translation approaches. The findings suggest that preserving the original Arabic forms of prophets’ names maintains theological accuracy, linguistic authenticity, and consistency with classical Islamic sources. The study concludes that a balanced approach—retaining Arabic names while providing explanatory equivalents where necessary—offers the most effective strategy for translating Qur’anic proper names.

References

M. Khattab, The Clear Quran: A Thematic English Translation. Lombard, IL, USA: Al-Furqaan Foundation, 2016.

M. M. Khan and M. T. Al-Hilali, The Noble Qur’an: English Translation of the Meanings with Commentary. Riyadh, Saudi Arabia: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an, 1996.

Ibn Taymiyyah, Majmu‘ al-Fatawa, vol. 3. Cairo, Egypt: Dar al-Fikr, 1984.

Ibn Kathir, Tafsir al-Qur’an al-‘Azim, vol. 1. Beirut, Lebanon: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya, 2000.

Al-Nawawi, Al-Majmu‘ Sharh al-Muhadhdhab, vol. 2. Beirut, Lebanon: Dar al-Fikr, 1990.

A. Abdel Haleem, The Qur’an: A New Translation. Oxford, U.K.: Oxford University Press, 2004.

M. A. S. Abdel Haleem, Understanding the Qur’an: Themes and Style. London, U.K.: I.B. Tauris, 1999.

A. Yusuf Ali, The Meaning of the Holy Qur’an. Beltsville, MD, USA: Amana Publications, 2004.

S. M. Al-Ashqar, The Messengers and the Messages. Riyadh, Saudi Arabia: International Islamic Publishing House, 2003.

M. A. Draz, An Introduction to the Qur’an. London, U.K.: I.B. Tauris, 2008.

F. Rahman, Major Themes of the Qur’an, 2nd ed. Chicago, IL, USA: University of Chicago Press, 2009.

B. Weiss, Studies in Islamic Legal Theory. Leiden, Netherlands: Brill, 2002.

M. Pickthall, The Meaning of the Glorious Qur’an. New York, NY, USA: Penguin Books, 2006.

N. A. Abdullayeva, “Corpus analysis of Islamic terms and expressions in English and Uzbek religious texts,” Bukhara State Univ. Inform. Bull., no. 9, pp. 45–52, Sep. 2025.

Oxford Islamic Studies Online, “Prophets in the Qur’an,” Oxford University Press, 2024. [Online]. Available: https://www.oxfordislamicstudies.com

Downloads

Published

2026-03-12

How to Cite

Abdukadirovna, A. N. (2026). The Issue of Translating Prophets’ Names: Preserving Original Qur’anic Forms. Vital Annex: International Journal of Novel Research in Advanced Sciences (2751-756X), 5(1), 53–55. Retrieved from https://journals.innoscie.com/index.php/ijnras/article/view/154

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.